欧易

欧易(OKX)

国内用户最喜爱的合约交易所

火币

火币(HTX )

全球知名的比特币交易所

币安

币安(Binance)

全球用户最多的交易所

日语翻译经验:一点中译日小心得

2023-03-01 19:27:19 478

摘要:最近翻了几个大稿子,呃,加起来大概有十几万字,不过其中有不少地方都是重复的。每篇都有一百来页(图大概占一半)。中翻日,内容是税务方面的。虽然以前上班的时候也经常翻这样的大稿子,或者是虽然不多,五六页的样子,但是内容是很难的,例如海关等,但是...

最近翻了几个大稿子,呃,加起来大概有十几万字,不过其中有不少地方都是重复的。每篇都有一百来页(图大概占一半)。中翻日,内容是税务方面的。

虽然以前上班的时候也经常翻这样的大稿子,或者是虽然不多,五六页的样子,但是内容是很难的,例如海关等,但是这次的压力却比以前大了很多,主要是上班的时候有依靠,总是想着自己翻完还有senior review,senior review完后还有manager review。老板也多次讲过这种想法不正确,但是人的潜意识里就是觉得不用太较真,反正还有人检查。这次就不一样了,翻完直接就给客户了,所以无形中压力大了很多。

其实这样的稿子并不难,因为谈不上什么文学性,就是说明性的文字,所以我个人认为翻译这类文章的重点是要把意思表达到。不在乎你用的 语法词法有多华丽,有多难。

先说说遇到不会的单词怎么办

方法一:如果是为某一个特定的公司做的翻译,而不会的单词是这家公司的产品。这时可以到这家公司的网站上去找相关的内容,一般公司网 站上都会有这家公司的产品介绍。

方法二:如果通过上面的方法,并且查过了字典仍然找不到,我的方法是去baigoogledu里去查,例如输入的关键词:挡泥板 日语。这样就会把网页中含有挡泥板和日语的抓出来。通过这个方法很多专业名词都能找得到。

方法三:如果这个词是是我们日常生活中比较经常碰到的词汇,政治经济性比较强。一般我会查手头的电子词典和小D。这里不得不夸一下小D啊,有一些词虽然小D也没有收录,但是小D的下方会给出含有这个词的站内文章,而HJ的站内文章中又有不少是中日对照的,所以可以从站内文章中找到相应的翻译。

比如“减排”这个词,我一直翻译的是“排出減少”,虽然感觉也没有错,但还是不放心,于是就去小D里查了一下,小D没有收录这个词。不过下面的站内文章中有一篇 【中日对照】中国发表2009世界环境日主题的文章里含有这个词。点进去看看,找到了文章中的翻译是:“排出削減”。

方法四:如果还没找到怎么办?这时我会去查这个词的英文说法,因为日本人很喜欢使用外来语。所以从这个角度出发,或许会能找到我们需 要的词汇。

再找不到的话,大家可以去小Q提问,汗。。。上次我遇到一个什么羟乙基甲基纤维素,已经查到这个单词的缩写是HEMC了,但是怎么也没查出日语怎么说,最后还是沪友给了我答案^^

查到是否就万事大吉?

答案是NO。虽然已经查到了不会的单词,但是不能就这样用到文章中,还需要进一步的验证。我的验证方法是把该词放进日本雅虎等类似的日本搜索网站去搜,看看能不能搜到这个词,并且判断搜到这个词所在的语境与你的是否相符。

比如你要查的是一个食品类的词,结果日本雅虎出来的是一些汽车制造厂的网页,那就可以证明你的翻译不正确了。(偶的例子有点极端哈, 只是便于大家理解)此外如果是名词,还可以去搜这个词的图片,看看图片是否跟用中文词搜出来的图一样。

另外,搜雅虎的方法很好用噢。有时候会碰到不知道该用什么助词的情况,比如是该用を还是に?把你想要验证的词和助词一起放到日本雅虎 ,看看这个词是怎么用的。

大胆猜词、相信自己

我们都知道日本的汉字是从中国传过去的,也有不少词汇与中文相同。其实近代从日本传来的名词不在少说,就拿电话来讲,就是从日本传来 的。(因为那时候的日本比中国发达莫~~)所以有时候碰到一些不会的名词,不妨大胆猜测一下,是不是就是そのまま呢?当然猜完之后一定要记得去验证。

另外要相信自己,此前翻译的时候看过一篇别人翻的东西,总觉得那个就是所谓的“标准答案”了,结果仔细看了一下,但是却发现了一个很明显的用词错误。其实翻译哪里有什么标准答案,还是要相信自己,不要总觉得别人比你翻得好。

关于格式

一般与商务相关的翻译,都会特别要求格式的美观。像这种一百来页的翻译,而且其中图表又多,章节也多,我采用的方法是直接在中文上改 日文,这样不会打乱文章原有的格式。当然也要分情况而定,大家要是拿到这样的稿子,先不要急着去翻,先大体看看有什么内容,怎么翻最后调格式的时候不会太头疼。

字体建议不要用太花哨的,日文我常用的是MS MINCHO,数字用times new roman,当然这个也可以根据情况自己调整。字号要统一,这个不用说了,但是特别要注意的是大标题的字号的统一。

如何检查?

检查的时候,我会先看日文,读一遍这个日文句子,看是否通顺,然后再看中文,看意思是否翻译得正确。这样做一个好处,就是会让你的日语更日本語らしい,因为翻译的时候看着中文翻日文,不免会有很多中文式的日文表达。而当你直接去看日文,不受中文的影响时,就能发现之前翻译的过于中文式的表达。

多一点知识会很有助于翻译

因为这次翻的内容还是跟以前上班时的接触的内容相关,所以在翻译的过程中也注意到了不少中文中的错误。比如A是B的母公司,但是写着写着就成了总公司。这是绝对错误的,母子公司和总分公司是完全两个概念的说。

当然如果是自由翻译,从中介公司接的稿,面是非常广的,想要行行都懂一点,那是不可能的。只是觉得自己多懂一点知识,说不定哪天就能用上^^

★★★★★★★★★★★★★★★★★

亲爱的日语酱们:

学习有困难或者想获取日语资料请加关注微信公众平台:alongriyu(或微信搜索:日语学习交流)

爱心接力,动动大家的小指转发到自己的朋友圈让更多的伙伴受益.

版权声明:本站所有文章皆是来自互联网,如内容侵权可以联系我们( 微信:bisheco )删除!
友情链接
币圈社群欧易官网