摘要:今天看到一条新闻,不由激发了我浓浓的吐槽之魂!电视剧《如懿传》于5月25日中午11点起在日本电视台 WOWOW TV 播出,共87集。据悉,《如懿传》在日本译名为『如懿伝(にょいでん)~紫禁城に散る宿命の王妃~』(“紫禁城里命运凋零的王妃”...
今天看到一条新闻,不由激发了我浓浓的吐槽之魂!
电视剧《如懿传》于5月25日中午11点起在日本电视台 WOWOW TV 播出,共87集。据悉,《如懿传》在日本译名为『如懿伝(にょいでん)~紫禁城に散る宿命の王妃~』(“紫禁城里命运凋零的王妃”)。
不止如懿传,被引进日本播放的《延禧攻略》也逃不过“中二化”的命运。《延禧攻略》在日本的译名为『瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~』(璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃)。
剧名翻译者为了将整部剧的剧情都浓缩在题目里,也是很拼了!
正所谓:铁打的紫禁城,流水的王妃。
提到“紫禁城”,就不得不说《金枝欲孽》这部剧了。《金枝欲孽》被翻译为『紫禁城 華の嵐』(紫禁城·华之岚)
以上又可以总结为——《我和紫禁城不得不说的一千零一个故事》
还有前两年大热的《甄嬛传》,日版剧名为『宮廷の諍い女』(宫廷争霸女),一听就战斗力爆表。
走出紫禁城,再让我们来一起看看现代国产剧名的“神”翻译:
微微一笑很倾城
『シンデレラはオンライン中!』(灰姑娘在线中)
顾漫三部曲之一的《杉杉来吃》
『お昼12時のシンデレラ』(中午12点的灰姑娘)
《结爱,千岁大人的初恋》
『千年のシンデレラ〜Love in the Moonlight〜』(千岁灰姑娘)
灰姑娘都能成精了!就问你怕不怕。
总之,不管什么剧,翻译的时候里面加个“灰姑娘”就完事了。
《放弃我抓紧我》
『記憶の森のシンデレラ』(记忆森林中的灰姑娘)
灰姑娘os:我很忙,别cue我了!谢谢
可见“灰姑娘”一次无论在哪个国家,都很受欢迎。一听就很玛丽苏,不怕你不看!
告别“灰姑娘”,剧名翻译还有第三个原则——“永远+爱”捆绑组合
《古剑奇谭》
『古剣奇譚~久遠の愛~』(古剑奇谭 永远的爱)
大唐农药(划掉)《大唐荣耀》
『麗王別姫(れいおうべっき)~花散る永遠の愛~』(丽王别姬: 花散永远之爱)
???这莫非是在碰瓷我们家《霸王别姬》
『花千骨(はなせんこつ)~舞い散る運命、永遠の誓い~」
花千骨~凋零的命运 永远的誓言
这些名字起得,真是“闻者伤心,见者流泪”。甚至让人不禁想45度抬头看天空,留下感动的泪水。
还有一类翻译,我都不知道要从何吐槽
比如《亲爱的翻译官》,被翻译成『私のキライな翻訳官』(我讨厌的翻译官 这份爱恋用声音传递给你)。
一听就不是什么正经翻译官!!!
翻译官心里苦,但是翻译官不说。
这类翻译感觉和从日本翻译过来的《哥哥太爱我了怎么办》《朝5晚9:帅气和尚爱上我》有异曲同工之妙。
再来看看《琅琊榜》又是怎么翻译的呢?
『琅琊榜(ろうやぼう)麒麟の才子、風雲起こす~瑯琊榜』(琅琊榜·麒麟才子起风云)
剧名没毛病,就是琅琊榜的日文发音特别耐人寻味。