欧易

欧易(OKX)

国内用户最喜爱的合约交易所

火币

火币(HTX )

全球知名的比特币交易所

币安

币安(Binance)

全球用户最多的交易所

延边大学日语翻译硕士考研复习贴

2023-03-01 19:25:50 379

摘要:延边大学(Yanbian University)简称延大,地处有"教育之乡"美誉的吉林省延边朝鲜族自治州首府延吉市,由中华人民共和国教育部和吉林省人民政府共建。入选"中西部高校基础能力建设工程"、"卓越医生教育培养计划"、"卓越农林人才教育...

延边大学(Yanbian University)

简称延大,地处有"教育之乡"美誉的吉林省延边朝鲜族自治州首府延吉市,由中华人民共和国教育部和吉林省人民政府共建。

入选"中西部高校基础能力建设工程"、"卓越医生教育培养计划"、"卓越农林人才教育培养计划",是国家"211工程"重点建设大学、西部开发重点建设院校,为教育部《1+2+1中美人才培养计划》双学位项目成员单位。2017年9月,入围双一流高校建设名单。

延边大学外国语学院下设英语教育、英语语言文学、英语四语种、日语语言文化、日语综合、经贸日语、俄语等7个专业方向和大学外语教研部;学院现有“英语语言文学”和“日语语言文学”两个二级学科博士学位授权点,“英语语言文学”、“日语语言文学”、“外国语言学及应用语言学”等三个二级学科硕士学位授权点,以及“学科教学(英语)教育”和“翻译”硕士学位授权点,主要致力于英、日、俄、汉、朝等双语或多语的语言、文学和文化对比研究,以及双语或多语基础上的外语教育教学研究。其中日语相关的是翻译专业硕士点(MTI)和外国语言文学一级学科硕士点及博士点。学校师资力量雄厚,教学成果显著,就业率高。

个人情况

本科毕业于南阳师范学院,是河南省的一所普通二本院校,专业为商务日语。初试成绩第一。

政治:80

外国语成绩(翻译硕士日语):83

专业课一(日语翻译·基础):124

专业课二(汉语写作与百科):116

这次考延边大学是二战,经历了两次考研的洗礼,对考研有了进一步深刻的认识,接下来,我就考研期间的复习,复试以及研究生阶段的学业进行说明,希望这些信息能有用。


每个人考研的目的都不一样,我考研的初衷是为了进一步深造,因为觉得自己并没有很好的掌握日语,又对日语语法谜之喜欢,就想进一步学习日语。

本来打算报学硕,但是考虑到学习时间和实际就业就选择了专硕。学长和任课老师都是延边大学的,通过他们知道延边大学新开了翻译硕士专业,延边大学地处东北,与俄罗斯、朝鲜接壤,这里师资力量雄厚、民族氛围浓厚,语言环境良好,外国语言文学又被国家列为“国家一流建设学科”。

想要沉浸在日语学习中,同时体会不同的民族文化、学习朝鲜语,成为多语种人才,所以就选择了延边大学。

考研复习

【翻译硕士日语】


参考书目

◇高级日语1-2(吴侃、村木新次郎)

◇日语综合教程4-5册(上海外语教育出版社)

◇红蓝宝书N1N2(语法及单词)

◇日语优秀作文精选(南开大学出版社)

考试题型

单词题+语法题+造句+翻译+阅读题+作文

延边大学日语笔译专业硕士招生已经历经三届,目前还是正在积累经验时期,所以试题难度上还不算大,但是各个题型都有涉及,考察的面还是比较广。

值得注意的是

单词题中多考副词和一些固定词组搭配;语法注重相似辨析;造句是先给出前句或后句,然后进行补充,也是变相考语法;阅读不难,大多为客观选择题,作文考察的是综合能力,但题目普通,不算太难,但字数限定。时间有限,还是需要花费时间多加练习。

复习策略

高级日语是复习的重点,里面的课文要精读(逐字逐句仔细分析),单词与语法要熟背,语法中的例句也要注意,可能作为造句或语法题的选题。

日语综合教程作为读物来看,里面有很多不错的文章,且难度上比高级日语难,可以着重看语法,并挑一些文学类文章练习翻译,课后习题也可以练练手。

红蓝宝书主要是打基础,语法一定要仔细看,心里对常考语法有个体系化认知,单词可以打发时间看看,高级日语中单词一定要着重记忆。

日语作文写作相当有难度,考验个人的综合能力及积累,加之,考场时间有限,而且作文题目也是不可预测的,所以对于日语学习者来说是相对较难的。

但在短时间提高也并不是不可能,要找好体裁,多加练习,必要时需背诵优秀作文,并化为己用。

推荐的日语优秀作文精选中的作文都比较典型,且体裁广泛,可以多练习几个类型作文,优秀的作文可以整段或整篇背诵,再进行修改,转为己用。

作文变数大,可能出的题目并不熟悉,所以要准备几个万能模板(段落结构方面),想好几个例子(自身实例或名人故事)。

总结下:高级日语是重点,日语综合当练习,蓝宝书语法要记忆,作文多题材、备模板勤练习、勤练习。

推荐练习题:高级日语课后习题、日语专八试题、日语专业基础日语等。

【日语翻译基础】

参考书目

◇日汉翻译教程(高宁)

◇新编日语翻译(李淼、刘青梅)

◇综合日语教程(上海外语教育出版社)

◇日语翻译理论与实践(杨树曾,对外经贸大学)

考试题型

单词、词组日汉互译+习语惯用语日汉互译+日汉句子互译+日汉长段落互译


复习策略

单词、词组翻译题共10个,有5个汉语5个日语,考察的主要是今年热点词汇(比如“吃土”的翻译),考过的内容也会出,所以真题要好好做,平时多关注热点词汇互译。

推荐微博公众号:日语Catti、CATTI日语资料与资讯等公众号,每天都会更新流行语。

惯用语翻译都是比较简单,日语翻译理论与实践里有几页专门讲的惯用语,我把那个全背下来了,平时看高级日语课文中出现的惯用语、做题时出现的惯用语都记在一个本子上,反复的翻着看。

日汉句子互译考的也比较简单,高级日语那本书一定要看好,里面出的语法例句和习题句子翻译都有可能成为试题,还有就是多看语法书.

我的语法书翻了至少十遍,每一次看都会发现新东西,不要觉得语法自己掌握了,每个语法自己心里都要有例句。

(语法有点枯燥,但忌烦躁,烦躁时读出来,慢慢自己就可以进入状态)

日汉长短落互译一般是2篇日译汉,1篇汉译日。日译汉1篇文学类1篇实用类,1篇汉译日则比较日常化。

日汉翻译教程和新编日语翻译都可以选择性看,里面商务应用文,法律文书等都可以不用看,主要看文学类和日常化文章。里面出现的翻译策略要和实践结合一起,翻译时要做到心中有数,什么时候用什么翻译策略来解决问题,翻译策略固然重要,但不能死抠着,要多练习积累自己的经验。

日汉互译对我来说也是弱项,为此下了不少功夫,我是先看的日汉翻译教程,将里面的翻译策略大致看了一遍,配合的练习主要是日语综合教程4-5册(上海外语教育出版社)里的文章,还有日语专八里面的汉译日试题。

看书和练习是交叉进行的,复习时间也比较零散,上午看一会和晚上看一会,上午就看些翻译策略,晚上就做翻译练习(我本人很喜欢晚上写翻译,觉得夜里头脑清晰),我会将翻译中出现的重要单词和惯用语等分类整理好,一些较好的翻译也会摘抄下来分析。

第二阶段是在微信公众号和网上找一些文学类和日常类文章来做练习,做的不多就几篇觉得有意思的文章,仔细翻译后对照修改了, 就扔在一边了(这样好像不太好)。

随后又把买的日语专八里的阅读理解和翻译拿出来当翻译做,因为时间不够大概翻译了三分之二,十一月才拿到真题,捧着真题像捧着宝一样舍不得做,大致看了下真题题型变化,微微调整下自己复习方向,就把真题放下了。

买了本考研日语真题,将各大院校的翻译真题模拟了一遍,大概两天一篇(先花费两个小时翻译,随后修改,第二天又翻译一遍,再订正),中间有些时间被政治给占用了,零零总总持续了一个月。

十二月份我才开始做真题,这一点与其他的考研学生不同,原因有两点:

1、这个专业是刚开不久的,真题不多

2、提前问过本专业的学姐们,知道翻译的大概体裁,有复习重点和方向。具体的做真题时间各位要根据自己目标院校实际情况进行调整。

推荐练习题

日语专八翻译试题、日语专业基础日语里的翻译试题、人民中国、初心日语联盟、日语听译学习等公众号的翻译练习、人民网日语版、NHK里的文章。

汉语写作与百科

参考书目

◇翻译硕士百科知识词条词典背诵版(北京理工大学出版社)

◇应用文写作(郝立新,清华大学出版社)等

考试题型

百科知识+名词解释+应用文写作+命题作文

复习策略

可能是因为专业刚考办不久,百科知识部分出题较简单,出的都是基础考点,没有较新颖较难的题。

我前期时间大多用在加强学习日语,所以百科准备的较晚,大概10月份才开始准备。每天早上背诵5页,隔天复习前面背诵内容,大概一个月左右把所有的看完。

第一遍背诵完合上书还是大脑一片空白,让搭伴小伙伴给提问也多半答不出来,自信心受到很大打击,所以小伙伴们第一遍记不住别着急哈!

第二遍再背就好多了,背诵进度和准确度都比第一次好太多,一些生硬难懂的名词解释,也懂得查查手机用自己话顺下来,可一些科技词汇和经济词汇还是要大量死记硬背,每日也是有些发愁。

第三次背诵中间隔了段时间,因为要学习政治,再拿出来时有些记忆模糊,又读了一周才再次熟悉起来,所以各位要记住学习不能间断,要合理安排时间啊!

我拿到真题后,发现这本书后面知识点总结与考研真题惊人一致,就把那个总结作为重点进行冲刺学习,前面的一些名词解释也不敢放松,发现真题中没出现经济和科技类,对我来说又是掌握难点,于是果断舍弃集中背诵其他部分。

延边大学的名词解释多出些基础性名词解释,如:文艺复兴、辛亥革命等;还有就是东北民俗特色名词,尤其是朝鲜族特色,如:朝鲜族农乐舞等;再则就是时政类热点词,如:萨德等。

这些就是复习的重点,我考试之前把东北地区尤其时朝鲜族自治州地区的民俗特色等都整理出来,方面复习背诵。

应用文写作主要考内容和格式,所以一定要熟记各大文体的格式,常考的有倡议书、欢迎词等,要参照书中的内容进行模仿写作,特别提醒的是一定要买新版的应用文写作教材,因为太老了就有点过时了。

我用的是图书馆里借的,一本主要将日常类应用文写作的书,这就省去了许多不必要的内容,可是已经不记得那本书名字了,故而在这里推荐一本之前看过觉得还行的一本应用文写作书。

命题作文并不难,(比如:面对困难时的思考,自行立意并自立题目)相信参加过那么多次语文考试的我们是可以应付的。

但还是要提醒一点,就是一定要字迹工整,字数要够,实在怕自己当场写不出来就提前多准备点例子,到时候套用。

推荐练习题:汉语写作与百科知识真题解析及习题详解(中国政法大学出版社)

政治

参考书目

◇肖秀荣全套

◇风中劲草冲刺背诵核心考点

考试题型

单选题+多选题+简答题

复习策略

政治我买了肖秀荣的全套书配合着网课一起学习,因为是文科生所以政治的学习还算轻松,就是政治经济学中有些问题觉得有点难,政治经济学部分看了三遍,其他的都是对着音频快速过了一遍。

习题册我选择的是石磊的1500题,因为可以一节一练,且知识点覆盖挺全的。大概花了一个半月把政治刷了一遍,也做了一本习题册。

随后就开始背风中劲草,边背边刷题又刷了一遍石磊1500题,主要是刷错题。

后期开始买了小本时政册子看,并开始背诵肖秀荣4套卷和肖秀荣8套卷,重点是肖4。

冲刺阶段疯狂刷选择题,买了米鹏三套卷、肖四肖八、石磊五套卷、蒋中挺五套卷等。

运气比较好,米鹏三套卷中压中了多道原题,考试前10分钟还在看米鹏选择题,上考场看到试卷真是惊到了。

总结:关键还是要基础打得好,切不可投机取巧,谁也不能保证下次会压中几道题,最后阶段多做选择题,不可盲目做,要弄清对错及原因,肖4要熟背,它就像模板一样,必要时还会增强信心,肚子里得有东西考场才不慌。

推荐练习题:石磊1500题、肖四肖八、米鹏三套卷、石磊五套卷、蒋中挺五套卷等。

复试

日汉互译

日汉互译主要考中文句子翻译成日语,还有一篇日语文学作品翻译成中文,都不算太难。

考研期间认真复习,复试之前看看自己的笔记,多练习下公众号推送的日汉互译文章,让自己不至于手生就没什么问题。

日语写作

日语写作给的是同一个题目,让你写一篇800字日语作文和一篇800字汉语作文。

因为汉语是母语,所以我先写了汉语作文,这样给日语写作争取了不少时间,后面的时间太紧迫,里面不免有一些模板和凑字数的表达。

总体来说题不难但是题量很大,拿到题时被题量吓了一跳,没过多思考提笔就写,在交卷时划上最后一个字符,真的是捏了把汗。


面试

面试时老师非常和蔼,进去后就是个简单的自我介绍,要注意吐字清晰,站起坐下有礼貌,保持微笑。

随后就是老师提问环节,老师也没有过多的为难我,就是问了几个基本情况,毕业论文,将来发展方向之类的问题。

这些都在预料范围之内,所以感觉面试还好。

研究生阶段学习情况

因为专硕学制短,所以课程安排的很紧凑。延边大学的第一学年学校授课,第二学年就可以出去实习了。

第一学年的学习任务很重,有一些课因为请的外籍教授所以需要集中授课,课集中时真的有点吃不消,不过还是可以累一累,毕竟年轻嘛!

我们学校主要开设的课程有:计算机辅助翻译、日语笔译、日语口译、汉语写作、日语常用文书写作、文学翻译、中外翻译史、日语翻译实践、技术翻译、专利翻译、日韩汉互译等。


计算机辅助翻译主要讲使用计算机软件建立翻译库,我们学成后可以考证,很实用的技术。上课的是一位年轻的帅哥老师,风趣幽默,为我们课堂增色了不少。


日语口译课堂主要训练同声传译能力,见识到了高大上的同传箱,很激动。里面的摆设让人激动,上课的老师也让人激动。

老师是外院的学科带头人,对我们要求严厉,上他课要随时做好准备,他给你即兴发挥,你来带耳机同传,简直心脏都要跳出来,不过真心学到了很多很多。

汉语写作和日语写作老师都很温柔,他们认真负责,另外日语写作老师是日本人,说话稍微有一丢丢快,他每一堂课的学习内容下堂课必复习,对待我们的随堂练习也是COPY了保存修改,真正的治学严谨。

文学翻译老师是一位温柔中透漏着严厉的女老师,她很忙参加各种学术会议,可每次都不会忘记给我们补回来。

她的课堂是自由的天堂,我们把自己的翻译作品做成PPT发表,互相探讨翻译技巧与翻译历程,同学们的每一个翻译闪光点都让我们连连喝彩,时间在在这样轻松活跃的课堂中悄然流逝,每次都感觉时间不够用。

也是多亏了她,我们自己翻译了好多小说,打印整理后摸着厚厚一沓翻译修改稿,觉得自己幸福感。

中外翻译史老师是一位资深的硕导,在她的课堂上我们不光学到了翻译简史还学习了很多朝鲜语与汉日的区别,她将我们引入跨语言的研究的大门,是我们学术思维的启蒙老师。

日语翻译实践课也是妙趣横生,教我们这节课的是一位返聘的老教授,他年岁已高却激情澎湃,他的课堂从来没有无聊一说。

他博学多才,经常给我们讲他翻译的各类书籍里的有趣翻译例子,通过例子给我们讲述他的翻译历程。

他总说认为翻译枯燥无味是因为爱的不深,他还说他做梦说的都是日语。

他真是个治学严谨的小老头,每次我们作作业,他总是一字一句抠,告诫我们行之有据,做学问不能来空的

他也是个固执的小老头,每次去景区发现翻译错误,他就“不依不饶”,非要有解决措施,他说这要被外国人看见了可不要笑掉大牙了,这翻译会给我们国家丢人呀!

不知他还能教多久,反正结课那天我哭了,真正体会到了一期一会的感觉,拿着手机对他拍了个侧脸,默默地珍藏着。

在这个东北小城,

有一群老师在真诚严谨地治学,

有一群学生在积极努力地求知。


来到这里方知读研无悔!

参考书目汇总

1. 高级日语1-2

2.综合日语教程5-6册

3.红蓝宝书

4. 日语优秀作文精选

5. 日汉翻译教程(高宁)

6. 新编日语翻译(李淼、刘青梅)

7. 日语翻译理论与实践(杨树曾,对外经贸大学)

8. 翻译硕士百科知识词条词典背诵版(北京理工大学出版社)

9. 应用文写作(郝立新,清华大学出版社)等

10. 肖秀荣全套

11. 风中劲草核心考点


本文章已独家授权给初心

未经允许不得擅自转载。

版权声明:本站所有文章皆是来自互联网,如内容侵权可以联系我们( 微信:bisheco )删除!
友情链接
币圈社群欧易官网