欧易

欧易(OKX)

国内用户最喜爱的合约交易所

火币

火币(HTX )

全球知名的比特币交易所

币安

币安(Binance)

全球用户最多的交易所

日语翻译有哪些实用的技巧?

2023-03-01 19:03:47 259

摘要:在我们学习初级的时候,会遇到一些简单的句子,基本语法直接就能推断得出来,所以关于日语初级的翻译,基本我们靠自己已知的知识就能够翻译得出来。可是一旦到了中级之后,有时候看着句子就傻眼了。中高级的文章中,说明文和议论文比较多,已经不是简单的会话...

在我们学习初级的时候,会遇到一些简单的句子,基本语法直接就能推断得出来,所以关于日语初级的翻译,基本我们靠自己已知的知识就能够翻译得出来。可是一旦到了中级之后,有时候看着句子就傻眼了。

中高级的文章中,说明文和议论文比较多,已经不是简单的会话了,这个时候考验我们的就是句子的整合能力了。那么如果我们遇到一个中高级的文章,应该如何翻译呢?有什么翻译技巧可以借鉴的呢?

在说到技巧之前,我们先说一下日语翻译的要求,在咱们日语中,如果你想翻译出一篇好的文章,需要满足三个条件,就是“信,达,雅”,信就是你翻译的正确,能够正确表达文章的意思。达就是合情合理,句子通顺,最高级别的就是雅了,就是不但句子要准确通顺,还要文雅有内涵,只有这个我们才能够翻译得好。

说完翻译要求之后,我们就来说一下关于翻译技巧的问题,我们通常情况下,将它分为5个部分,分别从不同的角度来详细地说明一下,在日语翻译中遇到的问题和解决的方法。

首先确定句子的主结构

在看到一个很长的句子之后,我们首先要看的就是句子的主干。这个句子,究竟是一个判断句,还是一个存在句,或者是一个动词谓语句,一旦这个方面确定好了之后,我们就大致掌握了整句话的翻译方向。

句子的结构怎么找呢?首先主语一般都是在一句话的最前面,这个和我们中国人的语言习惯很像。找到主语之后,再在句子的最后面找到谓语,这是为什么呢?因为日语的语法采用的是倒装句,所以它的谓语永远都是在最后的。

那么中间位置是什么呢?中间就是一些修饰性的副词,形容词,最关键的就是名词。所以这些元素找到之后,基本我们就把这个句子给分解完毕了,在分解的基础上,再进行语言的整合,这样的话一个长句子就搞定了。

如果不理解的话,我们可以找一个句子来试一试。比如下面这句:

下のグラフは、ある出版社が首都圏の夫婦400組に対して行ったアンケートの結果をまとめたものである。

首先,我们先找到的大结构就是“は……である。”那么我们不难发现,它其实就是一个判断句,就是“……是……”的意思。然后我们知道“下のグラフ”这个是一句话主题,中间的“ある出版社が首都圏の夫婦400組に対して行ったアンケートの結果をまとめたもの”这个全部都是宾语。


所以我们首先就可以翻译为“以下的这个表格是一个东西”,是个什么东西呢?我们可以将中间的部分:“是某个出版社针对首都圈内400多对夫妇做的问卷调总结而成的东西”,来进行填充。

那么结果就是“以下的这个表格是某个出版社对首都圈内400多对夫妇做的问卷调查的总结”

在长句中找定语

有时候我们在翻译中,看到每一个单词都认识,但是就是不能将这一句话组合在一起,无论如何也翻译不出来满意的结果,其实这个在很大程度上,是因为定语出了问题。

日语中的定语一般比较长,比如说“这是我爸爸上次出差在日本机场的免税店买的很漂亮很时尚的笔记本”。其实这句话就是说“这是笔记本”,而中间的“我爸爸上次出差在日本机场的免税店买的很漂亮很时尚的”这些全部都是修饰成分,修饰的就是这个“笔记本”。所以当我们遇到一个句子,翻译不通的时候,尽量把修饰成分的定语找出来,一旦找出来定语,那么日语的结构就明显了。

在找定语的时候,很多人不知道什么是定语,在这里咱们说一下,其实定语很简单,就是修饰成分,一般是指修饰名词的那个成分。那么什么词可以修饰名词呢?在日语中,名词可以修饰名词,动词的简体形可以修饰名词,形容词可以修饰名词,不少副词也能修饰名词,这些词全部都是处于名词之前的位置,知道找到它们,那么就能找到定语了。

倒着译的方法翻译

在初级的话,我们倒着翻译的方法不太明显,但是到了初级之后你会发现,几乎所有的长句子中,如果你不使用倒着翻译的方法,基本翻译不通。这是因为什么呢?因为日语倒装这个大前提在这里放着呢。

之所以日语中高级长句需要经常用倒译,那是因为如果是初级的话,基本一句话你大眼一瞟就能看出来意思,但是到了中高级之后由于词量和语法量都增加了,你即便两眼也瞟不出来了。所以我们在翻译的时候,就先找主语,找到主语之后赶紧去最后面找动词,然后再去中间找宾语,这样的话一句话就能顺利地捋清楚了。

注意语气词语法的作用

我们汉语中,基本说出的每一个字或者词都有固定的意思,但是日语中的虚词比较多,就是一些没有实意的词,只是表示一种语气而已。比如一些助词“を”“は”,或者是一些表示语气的语法“ものだ”“ことだ”“かしら”等等,很多人遇到这些词就没辙了。

比如这句话:毎年、新学期が始まるころから、街にリクルートスーツを着た学生たちの姿が見られるようになる

其中“ようになる”就是一个难以用语言表示的一种状态,就是“渐渐已经变得……了”

那么这句变化的翻译为:每从新学期开始,就能够看到街上有很多的学生穿着求职装。所以这里的“ようになる”就表示的是以前没有,但是一旦到新学期开始之后就渐渐存在了这种现象。

其实日语中虚词是最好翻译的,比如你想啊,它本身就没有实际的意思,只表示一种语气,那么这不就减少了我们记忆语法的难度了吗,我们只需要知道这种语气是什么就可以。但是翻译的时候,一定得把这种语气给翻译出来,因为语言不仅表述的是文字,更是一个人的感情态度,所以在中长句翻译中,一定不能将语气词漏掉。

版权声明:本站所有文章皆是来自互联网,如内容侵权可以联系我们( 微信:bisheco )删除!
友情链接
币圈社群欧易官网