欧易

欧易(OKX)

国内用户最喜爱的合约交易所

火币

火币(HTX )

全球知名的比特币交易所

币安

币安(Binance)

全球用户最多的交易所

千万不能对长辈这样说!解析日语翻译中的炸雷点

2023-03-01 19:02:48 581

摘要:众所周知,日语是入门容易,但往后却越来越难的语言。原因在于日语跟英语等语言不一样,它有着很强的民族文化烙印。日语中包含着复杂的敬语体系、它是日本人的处世哲学的体现。非日语母语的人在学习日语时没有实际接触日本的社会与文化。容易用汉语思维去进行...

众所周知,日语是入门容易,但往后却越来越难的语言。原因在于日语跟英语等语言不一样,它有着很强的民族文化烙印。日语中包含着复杂的敬语体系、它是日本人的处世哲学的体现。

非日语母语的人在学习日语时没有实际接触日本的社会与文化。容易用汉语思维去进行思考。即使是毕业于专门的外语学校的学生,在进行日语翻译和对话时也容易闹出误会。

因此,要做好日语翻译,一定要对日本文化有足够的了解。比如像这个案例:“我的说明您明白了吗? (询问上司或长辈)”,有日语翻译的译员将它译为“お分かりになりますか”。虽然使用了敬语,从形式上来看翻译的也没有错误。但是却有不理解日本文化的嫌疑。

对中国人来说,询问理解了吗?是一件稀松平常的事。但是在日本文化中,长辈和上级天然居于上位者的地位。因此,我们需要明白,在日语翻译对话时,对上级和长辈说“お 分かりになりますか”是不礼貌的。

因为“分かる”是“能理解”的意思,含有 “ 能力欠佳” 的语感,而日本人是非常纤细敏感的,这样说容易让人觉得是对他们理解能力的质疑,从而惹得上级和长辈不快。

另外像“〜させていただきます”也不适合对长辈和上级使用。这个句式虽然一眼看上去很谦恭,但是它是在“对方委托或许可自己时,或者给予恩惠时”使用的句式,如果对长辈和上级使用时,对方没有拜托你做这件事,使用起来就会有不尊重,强迫人的感觉。

由此可见,尽管在日语翻译对话中敬语的使用十分重要,但是假如受到母语思维干涉,使用错误也是很让人头疼的事情。对于日语敬语的使用,需要植根在日本文化的基础上,特别是在与长辈和上级用日语对话的时候。不然以日本人的性格,可能你在不知不觉中就会得罪了他们。


版权声明:本站所有文章皆是来自互联网,如内容侵权可以联系我们( 微信:bisheco )删除!
友情链接
币圈社群欧易官网