欧易

欧易(OKX)

国内用户最喜爱的合约交易所

火币

火币(HTX )

全球知名的比特币交易所

币安

币安(Binance)

全球用户最多的交易所

在世界500强大厂做日语翻译感觉如何?

2023-03-01 18:58:20 47

摘要: 转眼间我已经在这间大厂做了半年的日语翻译。虽时间不算长,但总算适应和摸清了我们日常工作的思路和模式。 我们是五天8小时,早八晚五,下班还算挺早,工作日下班也还能兼顾自己的生活。平时加班比较少,平均一个月10小时以内吧。公司总部在日本,我在...

转眼间我已经在这间大厂做了半年的日语翻译。虽时间不算长,但总算适应和摸清了我们日常工作的思路和模式。

我们是五天8小时,早八晚五,下班还算挺早,工作日下班也还能兼顾自己的生活。平时加班比较少,平均一个月10小时以内吧。公司总部在日本,我在的广州工厂也是它在中国开的第1个工厂,它在世界其他国家也有很多工厂,算是一间跨国公司。我们公司是1名日本人(技术支援/领导)配1名翻译的,我们上班主要协助日方开展工作。我是属于全职翻译,因为公司比较大,一个部门基本一百多号人,所以单单对应翻译也够我们忙活的了。小厂的翻译可能还要兼顾很多其他事务,但是我们基本不用。

我在的部门也是在公司号称最累、最忙的部门之一了----工务部。它主要是负责设备保养,维护,修理之类的,是为全公司的生产服务的一个部门,因为经常要对应急故障,所以偶尔需要加班,负责的范围是全厂,所以每天走动范围也是全厂,基本每天走1万步左右,在现场和在办公室的时间也是五五开的,回办公室一般是休息和整理一些笔译之类。其次,我们需要认识的专业单词也特别多,涉及设备、电气、机械、加工、电脑、工具、部品、订单等等。需要记忆的专业单词也几万个,一般新人翻译到可以完全胜任工作需要4-6个月的时间。前期也是有点折磨人,因为很多设备、零件、工具等,你看见可能压根儿连中文名都不知道;还有一些形容设备的问题和故障,涉及到电学、物理等各个领域的知识,也是比较难懂,刚开始直接翻译比较多,有时候日本人也比较懵逼和听不太懂,也偶尔会表达不满。但是我见招拆招,不懂多问,整个过程自己成长得也飞快,记住也很多专业单词,听力也得到了提升,日语表达逻和口译中翻日时的表达也更加地道、简洁、易懂了。因为日语本身比较暧昧,有时候一句话只说一半,你就得快速反应翻译给中方听,如果不理解的,要马上问清楚日本人,不要自己想或者随意添加,有可能会翻译错误。

关于我平日的工作内容。基本是以口译为主:①会议翻译(晨会、技术检讨会议、视频会议:一般是几个国家的工厂领导就某一主题开会,视频会议翻译也比较有挑战,有时候网络不好,在听不太清楚的前提下,需要一半靠自己猜测着去翻译;其次,是还要听并翻译泰国人/墨西哥人/日本人等不同国家的人讲的日语,他们一直在说,中间停顿几乎没有,这时候就需要你快速捕捉对方发言重点,一边简短翻译讲给领导听,一边继续听视频的发言);②现场翻译(这是我日常工作的主要部分,一些中方解决不了的问题和故障,需要日方帮忙支援的时候的翻译,这个是交传,是技术打合和指导,要快速理解中日方分析表达故障描述和方案,准确传达中日双方的意思);③同传(占比少,公司的QC发表,比赛之类需要同传,一般都会提前准备好稿子,需要非常熟悉发言内容,要非常快速地翻译,因为中文比日语简洁);④饭局陪同翻译(部门的聚餐、团建之类,基本邀请日本人去,都会邀请翻译一起去)。其次是笔译:①日常PPT翻译(总结整理的技术资料,日常用开会的PPT,比赛用的PPT等);②邮件翻译;③技术资料说明书翻译等。

本小作文只是简单描述和分享了我在我们公司我们部门当翻译的大概情况和工作内容,是属于汽车制造业。可能其他公司,其它部门和其它行业的翻译会有比较大出入。我个人觉得翻译是一个比较传统的职业,个人产出不算太高,也很难计算,所以工资也不会太高,加上现在一些翻译APP代替笔译,很多准确性能达到80-90%。比如,我们公司有为日本人准备一个翻译APP,有时候有些笔译资料,日本人是放翻译APP里面翻译好了,再给我们校对,当然也是为了节省时间和帮我们减轻工作量。所以我自身也还是有点危机感的。但是,翻译又是一个比较有成就感的工作,比如你完成一场会议翻译,就类似解决了一道数学题一样有成就感呢!

版权声明:本站所有文章皆是来自互联网,如内容侵权可以联系我们( 微信:bisheco )删除!
友情链接
币圈社群欧易官网