欧易

欧易(OKX)

国内用户最喜爱的合约交易所

火币

火币(HTX )

全球知名的比特币交易所

币安

币安(Binance)

全球用户最多的交易所

翻译那些事日语翻译要点与技巧加简译的要点

2023-03-01 18:52:44 573

摘要:翻译那些事 日语翻译要点与技巧 加简译的要点February 26, 2022恋人之间的会话也有它独特的一面,在日语里也主要表现在终助词上。男子多用「よ」跟「さ」、女子多用「よ」跟「わ」就是一大特色。  这一课的中译日和日译中都使用了大量的...

翻译那些事 日语

翻译要点与技巧 加简译的要点

February 26, 2022

恋人之间的会话也有它独特的一面,在日语里也主要表现在终助词上。男子多用「よ」跟「さ」、女子多用「よ」跟「わ」就是一大特色。

  这一课的中译日和日译中都使用了大量的终助词和间投助词。这是由于他们是恋人的关系,属于「私的」场合,使用这些可以充分表现人物之间的关系和感情情等。当然,由于现代日语中男女性差别用语正在逐步缩小,有时使用同一个终助词则需要根据上下文才能做判断。不过要注意的是,这些终助词的选用有时会因人而异。比如「よ」跟「さ」在某些场合下可替换,或者「よ」跟「わ」也可相替换,不同的译者也可能选用不同的终助词,但不论选用哪些,前提是必须正确理解各个词的用法。这课出现在中译日的都是常用的终助词,而日译中的终助词则需要选用相对应的语气助词。

这里我们还要来谈谈关于加简译的要点。从广义上来说,加译和简译都是意译的一种表现形式,是意译在翻译中的具体运用,只是它较多地使用了添词造句或删减的手法,所以一般单独分开来以示与意译的区别和本身的独立性。

不论加译或简译,其前提就是不改变原文的信息内容的质和量。加译从表面上看,译文会多出一些原文所没有的词语,但实际上这些词语不过是帮助原文信息内容的再现,它们一般为原文的隐含或省略成份。简译则有的是略去原文中的某些词语(也称“减译"),有的则是对译文进行提炼(也称“提炼法")。当然,无论哪种方法,都不能有损原文信息内容的准确传达,如果不能做到这一点倒不如不使用这两种翻译技巧。这点最明显就是表现在中译日时经常省略主语(或称呼),日译中时则需要添加上适当的主语(或称呼)。还有中译日时一些副词(如“很、都”)、形容动词(如“加以、进行")和一些范畴词语(如“问题、任务、工作、状况"等)经常被省略。比如中译日中“于是你心里就很不舒服”就省略了“很”直接译为「それであなたは不愉快だった」。至于加译,一般出现在中译日,比如些关联词语 “对于、关于、无论”的添加,形式名词「こと、の」的添加或者为了搭配完整或注释性词语的添加等都是比较常用的方法。当然,具体要用哪种方法要视具体情况而定。

另外,不论日译中还是中译日,我们要特别注意日语和汉语中的同形异义词,虽然有些词表面上看似乎很相近,但事实上却相去甚远。这就要求我们根据其实际用法和意义选择适当的词。比如这一课我们涉及到的中译日中的“研究”、日译中的「義理」等,由于原文中的意思与译文相去甚远,所以我们在译文中分别译为「探るように」和“情义”。

至于一些中日文的惯用表达,则需要我们平时的积累,如日译中时「赤の他人」我们译为“完全的陌生人”,那么以后当我们遇到中译日时,也可以把表示“完全的陌生人”等词译为「赤の他人」,这其实也是一种知识和技巧的积累。无论中译日或是日译中,两者应该是互动的,这样我们翻译水平和技巧才会有所提高。

转载《日语笔译实务》2级,第207页。

如有侵权请通知删除。

【讯驰外语】可乐老师 编辑。

版权声明:本站所有文章皆是来自互联网,如内容侵权可以联系我们( 微信:bisheco )删除!
友情链接
币圈社群欧易官网